/ Como escolher uma agência de tradução e não cometer erros?

Como escolher uma agência de tradução e não cometer erros?

Até à data, os serviços de uma agência de traduçãoextremamente exigido no mercado. A barreira da língua torna-se um problema para uma grande quantidade de organizações comerciais e municipais quando trabalha com parceiros estrangeiros. No entanto, nem sempre é possível encontrar uma organização responsável pronta para fornecer uma tradução profissional.

Características do mercado de tradução moderno

Os serviços linguísticos oferecem tudo a quem não preguiça. Não é só agência de tradução São Petersburgo, mas também especialistas privados, entre os quais é fácil conhecer estudantes e até escolares que não possuem qualificações obrigatórias. Em uma palavra - amadores.

Faça uma tradução de qualidade de uma língua estrangeiranão é fácil. É necessário ter em conta muitas regras, sutilezas, histórico e características geográficas da língua. Se é um texto artístico ou técnico, você não pode fazer sem habilidades adequadas. Para trabalhar com grandes volumes de material, é necessária toda uma equipe de especialistas.

Como distinguir um profissional de um iniciante?

  • departamento competente nunca se compromete com "todosem uma fileira ". Se quiser traduzir um perfil estreito, você deve prestar atenção às agências que trabalham exclusivamente com textos comerciais ou obras literárias. Os escritórios universais usam uma abordagem integrada e são improváveis ​​fornecer um resultado qualitativo.
  • não acredite nos preços. Caro não significa bom, barato não significa rentável. Ao escolher uma agência de tradução, vale a pena estudar e comparar as ofertas de várias empresas. O custo médio por página de texto no mercado atual é de 400r. A maioria das organizações iniciantes tenta entreter clientes com descontos atraentes, mas o cliente espera decepção e não satisfação com o resultado do trabalho.
  • custo fixo. Os preços de tradução não devem estar flutuando. Um prémio por complexidade ou trabalho editorial já indica certos riscos. Um parceiro experiente sempre oferecerá um preço exato e uma lista completa de serviços, que inclui análise de material, tradução, edição e formatação de texto.
  • Empresas experientes oferecem uma lista deserviços. O seu alcance inclui uma estimativa gratuita do custo e preparação dos termos da transferência. A agência competente sem pré-pagamento fornecerá parte do fragmento do texto pronto para revisão.

Uma agência de tradução profissional sempre tentaconfiar o trabalho sobre o material a um especialista multidisciplinar. A tradução de texto comercial requer não só habilidades linguísticas, mas também conhecimento em negócios e economia. O pessoal de organizações competentes consiste em funcionários qualificados, que é improvável que uma empresa com visão de futuro fique em silêncio.

>
Leia mais: